外交部:对外国公民和本国公民一视同仁,无差别执行防控措施Ministry of Foreign Affairs of P.R.C. : Treating Chinese and foreign nationals equally, implementing epidemic prevention and control measures without discrimination

  外交部发言人赵立坚2日表示,近期中国各地对入境外国人采取的防控举措符合中国的法律法规,中方对外国公民和本国公民一视同仁,无差别地执行相应措施。

  赵立坚在当日例行记者会上说,在当前形势下,中国各地根据当地的疫情防控需要,对来自于疫情严重国家和地区人员入境后采取有关检验检疫和防控举措,如测量体温,实施居家或集中观察等。这些做法符合中国的法律法规,既是疫情防控工作需要,也可以有效阻止疫情跨国传播,对中外各方的疫情防控来说都是有利的。

  他说,根据疫情发展情况,中国地方政府还将及时动态调整对外国来华人员入境后的防控措施。中方对外国公民和本国公民一视同仁,无差别地执行相应措施,并且会充分照顾当事人的合理关切,为他们提供必要的保障和协助。中方采取的应对疫情举措,有效减缓了疫情的蔓延扩散,阻止了病毒的人际传播,得到了世界卫生组织的高度肯定。

  “我们希望疫情严重国家的人员,在来华时能够充分理解并且积极配合中方的相关防控举措,共同防范好疫情相关风险,维护好自己和他人的健康安全。”赵立坚说。

  来源: 新华网

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian expressed on the Regular Press Conference on March 2, 2020, the epidemic prevention and control measures for foreign nationals entering China undertaken recently by various parts of China accord

 with Chinese laws and regulations. We treat Chinese and foreign nationals alike. We will implement these measures without any discrimination.

 He said that considering the current circumstances and the local needs for epidemic prevention and control, examination, quarantine and other prevention and control measures have been taken for people coming from countries and regions with grave epidemic situation, like temperature checks, quarantine at home or medical observation at designated places. These measures accord with Chinese laws and regulations. As a necessary part of our prevention and control measures, they are effective in stemming the cross-border spread of the virus and conducive to prevention and control efforts in China and other countries as well.

 As the epidemic situation evolves, local governments in China will adjust their measures on foreigners after their entry accordingly. We treat Chinese and foreign nationals alike. We will implement these measures without any discrimination, take full consideration of the legitimate concerns of the persons involved and offer them necessary guarantees and assistance. The measures China has taken against the epidemic have effectively slowed down its spread, contained human-to-human transmission, and won well-deserved recognition from the WHO.

 We hope that we can have the full understanding and cooperation of those coming from countries severely affected by the epidemic. Altogether we should guard against the relevant risks and protect the health and safety of ourselves and those around us.

                                                                                                                                                     Source: Xinhua News

 外交部(外務省)趙立堅報道官は2日に、最近中国各地域にある外国人の入国防疫措置について、中国の法律・法規に適応し、中国では、外国人と中国人を同一視し、無差別に適切で必要な措置を講じる、と示した。

 趙立堅報道官は、当日の定例記者会見で、現在の情勢にあたり、中国各地域が地元の防疫状況によって感染頻繁の国や地域から訪れてきた方に対して入国後の関連検疫と防疫措置を行う。例えば、体温測定、自宅隔離、集中観察など。これらの措置が中国の法律・法規に適応する。また、防疫にとって必要な措置であり、国を跨った感染の拡大を効果的に阻止することもできる。中国にも海外にも有利なことである、と話した。

 これからの感染状況によって、中国地方政府が引き続いて外国人の入国防疫措置を調整する。中国では、外国人と中国人を同一視し、当事者に対し十分で合理的な配慮を考えた上で、無差別に必要な措置を講じ、必要なサポートや協力を提供する。中国に行われた対応措置が感染の拡大を効果的に抑制し、人と人との感染を阻止し、世界保健機構から高い評価が得られた。

 また、「発生頻繁の国から訪れてきた方の十分なご理解やご協力をいただきたく、感染リスクを避け、自分と他人の安全と健康を共に守ることを願っている」、趙立堅報道官は話した。

  新華網より

 3월2일 자오리젠(趙立堅) 중국 외교부 대변인은 정례브리핑에서 "우리는 각 지방정부는 중국에 온 외국인를 대상으로 방역 조치에 대해 중국의 법률에 부합하며 외국인과 중국인에 대해 차별 없이 방역 조치를 하고 있다"고 말했다.

 자오 대변인은 "우리는 각 지방정부는 현지 방역 현황에 따라 코로나19 상황이 심각한 국가에서 중국 입국자를 위한 검역 및 방역 조치를 하고 있다. 체온 측정, 자택 또는 시설 격리 조치에 대해 중국의 법률에 부합하며 방역 업무에 필요에 따른 것으로 국경을 넘는 전파를 효과적으로 차단할 수 있어 중국과 외국 모두에 유리하다"고 밝혔다.

 그는 중국이 코로나19의 글로벌 확산 상황을 주시하고 있다, 외국인과 중국인에 대해 차별 없이 방역 조치를 하고 있다. 당사자들의 합리적인 우려를 충분히 살피고 필요한 것을 보장할 것이다. 중국의 방역 조치는 바이러스에 쉽게 감염되지 않도록 코로나19 확산을 잘 막음으로써 세계보건기구(WHO)로부터 높은 평가를 받았다.

 그는 우리는 코로나19 상황이 심각한 국가에서 중국에 올 때 중국의 방역 조치를 충분히 이해하고 적극적으로 협조하기를 바란다"면서 "이는 위험을 잘 막아 자신과 타인의 건강을 지키기 위한 것이라고 설명했다.

  출처:신화닷컴

2-го марта пресс-секретарь МИД Китая Чжао Лицзянь выразил мнения, что принятые в последние дни меры по предотвращению и контролю, целенаправленные на иммигрантов из-за рубежа в Китай, соответствуют китайским законам и правилам. Китай одинаково любезно относится к иностранным и местным гражданам и приводит в исполнение необходимые меры без дискриминации.

Чжао Лицзянь сказал на регулярной пресс-конференции в тот же день, что при нынешней ситуации после въезда людей из стран и регионов с тяжелыми эпидемиями, в соответствии с местными потребностями в области профилактики и борьбы с эпидемиями, во всех регионах Китая приняты надлежащие меры инспекции, карантина и профилактики, такие как измерение температуры тела, домашний или концентрированный карантин для медицинского наблюдения. Все вышеупомянутые меры практики, соответствующие китайским законодательным и нормативным актам, необходимые для предотвращения распространения эпидемии и борьбы с ней, эффективно преграждают распространение эпидемии через границы, что способствует актуальной профилактике и которую за распространением эпидемии в Китае и других странах.

Он подчеркнул, что в соответствии с распространением эпидемической ситуации, китайское местное правительство также своевременно в реальном режиме отрегулирует меры по предотвращению и контролю для иностранных гостей в Китае. Поддерживая равное отношение к иностранным и местным гражданам, Китай осуществляет соответствующие меры без никакой дискриминации и принимает в достаточное внимание логичные и справедливые озабоченности сторон, готов предоставить им необходимую защиту и помощь. Реакция Китая на эпидемию эффективно замедлила распространение эпидемии и предотвратила передачу вируса от человека к человеку, за что был высок признан Всемирной организацией здравоохранения.

«Мы надеемся, что при прибытии в Китай приезжающие из стран с тяжелыми эпидемиями, в полной мере понимая необходимость принятия соответствующих мер по предотвращению и контролю в Китае, сможет активно соблюдать правила, целью чего является совместное предотвращение рисков, вызванных эпидемией, а также обеспечение как своего здоровья и безопасности, так и других людей»,— сказал Чжао Лицзянь.

  Источник: Синьхуанет

责任编辑:省外办03

版权所有:吉林省外事办公室    备案号:吉ICP备05001602号-1 网站地图

地址:长春市新发路300号    邮编:130022     办公电话:0431-88905587

吉公网安备22010202000521    网站标识码:2200000027