外交部:中日韩应守望相助Ministry of Foreign Affairs: China, Japan and ROK should cooperate with and help each other

  “外交部发言人办公室”消息,在2月25日外交部例行记者会上,有记者问:当前,日本、韩国国内新冠肺炎确诊病例增多,疫情防控形势日趋严峻。中方是否会对日韩采取禁止人员入境等限制措施?

  赵立坚:中方正密切关注日本、韩国国内新冠肺炎疫情发展,对此感同身受。疫情发生以来,日韩两国政府和人民为中国人民抗击疫情提供了宝贵支持和帮助,中方对此深表感谢。中日韩三国互为近邻,邻里之间理应守望相助,加强合作。我们愿在努力抗击本国疫情的同时,同日本和韩国分享信息和经验,并根据他们的需求,提供力所能及的支持和帮助。

  我想,面对疫情,保障本国人民生命安全和身体健康、维护地区和全球公共卫生安全是各国应尽的责任。我们愿同日、韩等有关国家密切沟通协作,探讨加强联防联控,一道采取适当的、必要的措施,有效地阻止疫情跨国扩散,共同维护好地区和全球公共卫生安全。

  来源:外交部发言人办公室

On the regular press conference on February 25, 2020, a journalist raised a question: There has been a growing number of confirmed cases in Japan and the ROK. The situation there has become increasingly severe. Will China place restrictions on people entering from these two countries?

 Foreign Ministry Spokesperson Zhao lijian: China has been following the developments of the COVID-19 epidemic in Japan and the ROK. We certainly relate to what they are going through. Since the outbreak of the epidemic, the Chinese people have received valuable support and help from the governments and people of Japan and the ROK. We are deeply grateful for that. As close neighbors, it is natural for China, Japan and the ROK to cooperate with and help each other during difficult times. Though China is still fighting hard against the virus at home, we are ready to share information and experience with the relevant countries and help them to the best of our ability and in accordance with their needs.

 Facing the epidemic, it is every country's responsibility to ensure the safety and health of its citizens and safeguard regional and global public health security. We will remain in close communication and coordination with all relevant countries including Japan and the ROK, discuss how to jointly carry out prevention and control work, and take concerted, appropriate and necessary measures to stem the cross-border spread of the virus and ensure regional and global public health security.   

(Source: Spokesperson’s Office of Ministry of Foreign Affairs)

 「外交部報道官弁公室」によると、2月25日に開かれた中国外交部(外務省)の定例記者会見で、趙立堅報道官は記者からの、「日本と韓国での新型コロナウイルス感染による肺炎が確認された患者が増えており、その予防・抑制情勢は日に日に厳しくなっているが、中国側は日本や韓国に対し、入国制限を行うか」との質問に対し、以下のように答えた。

 【趙報道官】中国側は現在、日本と韓国における新型コロナウイルス感染による肺炎の発展状況に高い関心を抱いており、我が事のように受け止めている。感染が生じて以来、日韓両国の政府と人々は、ウイルスと闘う中国の人々のために貴重な支援やサポートを提供し、中国側もこの件に関し、深く感謝している。中日韓3ヶ国は隣国同士として、互いに助け合い、協力を強化すべきだ。我々は中国国内の感染状況に打ち勝つための努力をしつつ、日本と韓国にも情報とその経験をシェアし、彼らの要求に応じて、できる限りの支援とサポートをしていきたい。

 新型コロナウイルス肺炎の感染状況に対しては、自国民の生命安全と健康を保障し、地域と全世界の公衆衛生上の安全を守るため、各国はそれぞれの責任を尽くすべきだ。我々は日本や韓国など関係各国と緊密に交流し、協力したいと考えており、その共同対策の強化を検討し、適切で必要な措置を講じて、国を跨った感染の拡大を効果的に阻止し、地域と全世界の公衆衛生上の安全を共に守りたいと考えている。

  外交部報道官弁公室より

 중국 외교부 대변인은 2월25일 정례브리핑에서 최근 코로나19 확산세가 거센 일본과 한국에 대해 입국과 관련한 특별한 조치를 시행할 것이냐는 기자의 질문에 이같이 답했다.

 자오리젠(趙立堅) 대변인: 중국은 일본과 한국의 코로나19 상황을 면밀히 주시하고 있으며 이와 관련해 동질감을 느끼고 있다. 코로나19가 발생한 이래 일본과 한국 양국 정부와 국민은 중국 인민의 방역 전쟁에 소중한 지지와 도움을 보내주었으며 중국은 이에 깊이 감사한다. 중∙일∙한 삼국은 가까운 이웃으로 이웃 간에는 반드시 서로 돕고 협력을 강화해야 한다. 우리는 자국의 감염병 방역에 최선을 다함과 동시에 일본과 한국에 정보와 경험을 공유하고 양국의 요청에 따라 온 힘을 다해 지지와 도움을 제공할 것이다.

 감염병에 맞서 자국민의 생명과 안전, 건강을 보장하고 역내 및 세계 공중위생 안전을 지키는 것은 각국의 책무이다. 우리는 일본과 한국 등 관련국과 긴밀히 소통하고 협력해서 공동 대응을 강화하고 적절히 필요한 조처를 취해 효과적으로 감염병의 국제적 확산을 저지하고 역내 및 세계 공중위생 안전을 함께 지킬 것이다.

  출처: 외교부대변인실

Китай, Япония и Республика Корея являются близкими соседями друг с другом, и соседи должны приглядывать друг за другом .

Источник: офис спикера мид

Информация от офиса спикера мид:На обычной пресс-конференции Министерства иностранных дел 25 февраля Один журналист задал вопрос: в настоящее время число случаев диагностирования пневмонии в Японии и  Республике Кореи растет, а ситуация с контролем за эпидемией усугубляется. Примет ли китайская сторона меры против Японии и РК по запрету на въезд в страну и другим ограничениям?

Чжао Лицзянь: китайская сторона внимательно следит за развитием эпидемии пневмонии в Японии и в Республике Корее, и испытывает сочувствие с ними. С момента начала эпидемии правительство и народ Японии и РК оказали ценную поддержку и помощь китайскому народу в борьбе с эпидемией, за что китайская сторона глубоко благодарна. Китай, Япония и РК являются близкими соседями друг с другом, и соседи должны приглядывать друг за другом и укреплять сотрудничество. Мы готовы поделиться информацией и опытом с Японией и РК, в то же время прилагая усилия для борьбы с эпидемией в нашей стране, и в соответствии с их потребностями оказать им необходимую поддержку и помощь.

Я полагаю, что перед лицом эпидемии страны должы нести ответственность за обеспечение безопасности жизни и физического здоровья своих граждан, охрану регионального и глобального здравоохранения. Мы готовы  активизировать контакты и взаимодействие с соответствующими странами, как Япония,РК и другие страны, изучить укрепление совместного контроля, а также принять соответствующие и необходимые меры для эффективного предотвращения распространения эпидемии через транснациональные границы и совместного обеспечения безопасности в области общественного здравоохранения в регионе и во всем мире.

  Источник: офис спикера мид

责任编辑:省外办03

版权所有:吉林省外事办公室    备案号:吉ICP备05001602号-1 网站地图

地址:长春市新发路300号    邮编:130022     办公电话:0431-88905587

吉公网安备22010202000521    网站标识码:2200000027